diumenge, 26 de febrer de 2006

Udazken koloretan


Udazken koloretan

En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps

en evocar-te, estic en tú.

A l’ombra de l’arbre nu
groguenca i vermellosa
jeu la fullaraca, tot dorm.

Recull una fulla;
és tan simple com bella,
tan senzilla al morir,
sembla com si encara posseís tota la vitalitat de l’arbre.

Tanta dignitat en el caure
m’impulsa a cantar-te.

De nou contemplo l’arbre
estarà preocupat ?,
es diria que dibuixa el somriure de l’eternitat
en la bondat del seu lliure transcòrrer,
i sembla burlar-se
dels somnis cultivats
a les entranyes del temps que m’esclavitza.

En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps,
en evocar-te, estic en tu.


Benito Lertxundi
(Orio, Guipúscoa, 6 gener 1942)

Dibuix: Pòster de la convocatòria per a la mobilització
contra la mort per tortures de Joxe Arregi. Zizurkil. 1982.

Foto: Udazken koloretan, Leire Arreseigor Astibia

www.lertxundi.net

·Si voleu sentir la cançó:

·

2 comentaris:

McFer2k ha dit...

Kaixo lagunak,
Fermin Uribetxebarria nauzue, Benito Lertxundiren web ez-ofizialaren arduraduna (nire anaiarekin batera), eta kasualidadez aurkitu dut zuen web orria. Udazken koloretan abestiaren itzulpena ikusi dut zuen blog-an eta gure web orrian Kataluniar herrietatik hainbat pertsonentzat eskuragarri uzteko baimena eskatzen dizuet, noski zuen web orrirako link-arekin eta Joan Vicenç-i eskerrak emanez. Eskerrak aldez aurretik eta besarkada haundi bat,

Fermin eta Julen Uribetxebarria
www.lertxundi.net

------------------------------------------------------
Hola amig@s,
Perdonad que no escriba en catalá, pero mi nivel es muuuuy básico :-) Algún día ya lo aprenderé ;-)
Soy Fermin Uribetxebarria, autor (junto con mi hermano) de la web no-oficial de Benito Lertxundi y he encontrado por casualidad esta traducción de Udazken koloretan. La verdad es que tenemos muchos visitantes de los "países catalanes" y me gustaría incluir la traducción en nuestra web, junto con el link a vuestro blog y agradeciendo a Joan Vicenç.
Gracias por adelantado y saludos desde Euskalherria,

Fermin eta Julen Uribetxebarria
www.lertxundi.net

Joan Vicenç ha dit...

Benvolguts companys, certament hagués pogut fes-vos-ho saber que havia penjat aquesta traducció. M'alegra i agraeixo les vostres paraules. Fa molts d'anys que fruesc d'escoltar Benito Lertxundi.
Salut. Besarkada bero bat. JV