Ara ve el temps
Ara ve el temps que l’aire s’omple
de frisaments de roure
i damunt els turons s’abranden
roques i núvols.
Arbres, rius i blavors caminen
cap a ponent.
Entre foscors sedoses,
plenes de brins,
faig també jo la meva via.
Arços d’amor florien
tota la nit.
de frisaments de roure
i damunt els turons s’abranden
roques i núvols.
Arbres, rius i blavors caminen
cap a ponent.
Entre foscors sedoses,
plenes de brins,
faig també jo la meva via.
Arços d’amor florien
tota la nit.
Ricard Torrents
~
Obra d'un home
Una pomera, un roure, un cedre
creixen vora la casa de pedra, al camp rocós,
on poemes escric si és la mà venturosa...
Vaig plantar el cedre: els altres són salvatges tots dos.
Els portà el vent. Les pomes escampen, a l’autumne,
llavors negres, fragants. Aire sol escampar
el roure, ombra a l’estiu i a l’hivern un so aspre.
Però el cedre en silenci el fruit fa madurar.
Una pomera, un roure, un cedre
creixen vora la casa de pedra, al camp rocós,
on poemes escric si és la mà venturosa...
Vaig plantar el cedre: els altres són salvatges tots dos.
Els portà el vent. Les pomes escampen, a l’autumne,
llavors negres, fragants. Aire sol escampar
el roure, ombra a l’estiu i a l’hivern un so aspre.
Però el cedre en silenci el fruit fa madurar.
Archibald MacLeish
Glencoe, Illinois, 1892
(Trad. Marià Manent)
Glencoe, Illinois, 1892
(Trad. Marià Manent)
~
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada