Nadal a Portobello Road
als carrers de Portobello les noies s’obren
com tulipes negres amb faldilles de cuir
aus de pas per sobre els vents del sud
per sempre exiliades del mar al cor de la boira
vingudes a fer el niu a la ciutat llorda i fosca
aturen el vol sobre el meridià de Greenwich
i des dels molls del Tàmesi reneguen de les illes
aroma de nou moscada, clau
coco canyella
deixats allà
es venen les rialles per posats austers
músiques sensuals i balls sense fre
llavis desvergonyits i llengües roges
petxina de dona que la cara desvela
crida salvatge al plaer del llop
amb menyspreu
Blaise Cendrars segurament diria
aquesta negra nit de Nadal
«es posen carmí als llavis
i blondes al cul»
jo en canvi
en aquest món que retorna
em rendiria
de genolls davant seu
davant el tresor del frufrú i la blonda del sagrari
davant la carn del sol vermell al palau del secret
noies de Jamaica
de gropa que balla ondulant
estel de les illes
deixeu-me tocar amb les mans
la pell dels vostres tambors negres
plaer de reines
i combregar un cop més
amb el perfum de les deesses
Lan Tangi
(Karantec,Bretanya, 1951)
Traducció del bretó: Annie Bats, Gwenole Blouin, Antoni Clapés, Miquel Edo, Philippe Liria, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Jaume Pont, Josep Maria Sala-Valldaura i Víctor Sunyol. Per atzar aquella veu (Institució de les Lletres Catalanes i Emboscall, Vic, 2004)
·
·
·
· Fotos : [ stephen benson ] · [ JudyGr ] · [ Stepmor ] · [ afededeu ] ·
·
als carrers de Portobello les noies s’obren
com tulipes negres amb faldilles de cuir
aus de pas per sobre els vents del sud
per sempre exiliades del mar al cor de la boira
vingudes a fer el niu a la ciutat llorda i fosca
aturen el vol sobre el meridià de Greenwich
i des dels molls del Tàmesi reneguen de les illes
aroma de nou moscada, clau
coco canyella
deixats allà
es venen les rialles per posats austers
músiques sensuals i balls sense fre
llavis desvergonyits i llengües roges
petxina de dona que la cara desvela
crida salvatge al plaer del llop
amb menyspreu
Blaise Cendrars segurament diria
aquesta negra nit de Nadal
«es posen carmí als llavis
i blondes al cul»
jo en canvi
en aquest món que retorna
em rendiria
de genolls davant seu
davant el tresor del frufrú i la blonda del sagrari
davant la carn del sol vermell al palau del secret
noies de Jamaica
de gropa que balla ondulant
estel de les illes
deixeu-me tocar amb les mans
la pell dels vostres tambors negres
plaer de reines
i combregar un cop més
amb el perfum de les deesses
Lan Tangi
(Karantec,Bretanya, 1951)
Traducció del bretó: Annie Bats, Gwenole Blouin, Antoni Clapés, Miquel Edo, Philippe Liria, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Jaume Pont, Josep Maria Sala-Valldaura i Víctor Sunyol. Per atzar aquella veu (Institució de les Lletres Catalanes i Emboscall, Vic, 2004)
·
·
·
· Fotos : [ stephen benson ] · [ JudyGr ] · [ Stepmor ] · [ afededeu ] ·
·
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
‘Amics arbres · Arbres amics’ també vol ser un espai interactiu, on tothom hi digui la seva. Per això us demanem que en cada article hi deixeu els vostres comentaris, els vostres parers, les vostres opinions, els diversos punts de vista. D’aquesta manera tots podrem compartir i fer més grans les visions de cada cosa.