El poblet
De capvespre, la quietud fou perfecta.
Els grills es callaven en els seus forats
Al turó, el roure
S'aixecava negre davant d'un cel vermell-xarol.
Llavors vaig entrar al poblet des dels aiguamolls.
Vaig travessar el camp de rostoll resplendent
Astre i pedres brillaven clars
Dins les cases esclatà la llum.
La pols mòlta pel carrer.
La bistorta sota els peus
S'estenia de porta a porta, la catifa d'un dia d'estiu.
Sarah Kirsch
(Alemanya 1935)
[‘Das Dorf’, poesia alemanya traduïda per Hans-Ingo Radatz]
· Fotos: · [ Rainer Kaufhold ] · [ _perle_ ] ·
*
De capvespre, la quietud fou perfecta.
Els grills es callaven en els seus forats
Al turó, el roure
S'aixecava negre davant d'un cel vermell-xarol.
Llavors vaig entrar al poblet des dels aiguamolls.
Vaig travessar el camp de rostoll resplendent
Astre i pedres brillaven clars
Dins les cases esclatà la llum.
La pols mòlta pel carrer.
La bistorta sota els peus
S'estenia de porta a porta, la catifa d'un dia d'estiu.
Sarah Kirsch
(Alemanya 1935)
[‘Das Dorf’, poesia alemanya traduïda per Hans-Ingo Radatz]
· Fotos: · [ Rainer Kaufhold ] · [ _perle_ ] ·
*
Senyor Mas,
ResponEliminaLi agrairia que em digués si us plau, on está situat aquest arbre que ha penjat a la web. Li agrairia la seva rapida resposta amb la situació d'aquest.
contacte: eru_kto@hotmail.com
Moltes gracies.
Johnny.
Hola Johnny,
ResponEliminaCom que el poema és d'una escriptora d'Alemanya vaig buscar un roure d'aquest país.
Si feu clic on posa · Fotos: · [ Rainer Kaufhold ] ·, podreu veure que la fotografia està feta a "Gutsbezirk Reinhardswald, gemeindefreies Gebiet, Hessen".
Salut.