diumenge, 26 de febrer del 2006

Udazken koloretan


Udazken koloretan

En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps

en evocar-te, estic en tú.

A l’ombra de l’arbre nu
groguenca i vermellosa
jeu la fullaraca, tot dorm.

Recull una fulla;
és tan simple com bella,
tan senzilla al morir,
sembla com si encara posseís tota la vitalitat de l’arbre.

Tanta dignitat en el caure
m’impulsa a cantar-te.

De nou contemplo l’arbre
estarà preocupat ?,
es diria que dibuixa el somriure de l’eternitat
en la bondat del seu lliure transcórrer,
i sembla burlar-se
dels somnis cultivats
a les entranyes del temps que m’esclavitza.

En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps,
en evocar-te, estic en tu.


Benito Lertxundi
(Orio, Guipúscoa, 6 gener 1942)

Dibuix: Pòster de la convocatòria per a la mobilització
contra la mort per tortures de Joxe Arregi. Zizurkil. 1982.
Foto: Udazken koloretan, Leire Arreseigor Astibia
·Si voleu sentir la cançó:

·

2 comentaris:

  1. Kaixo lagunak,
    Fermin Uribetxebarria nauzue, Benito Lertxundiren web ez-ofizialaren arduraduna (nire anaiarekin batera), eta kasualidadez aurkitu dut zuen web orria. Udazken koloretan abestiaren itzulpena ikusi dut zuen blog-an eta gure web orrian Kataluniar herrietatik hainbat pertsonentzat eskuragarri uzteko baimena eskatzen dizuet, noski zuen web orrirako link-arekin eta Joan Vicenç-i eskerrak emanez. Eskerrak aldez aurretik eta besarkada haundi bat,

    Fermin eta Julen Uribetxebarria
    www.lertxundi.net

    ------------------------------------------------------
    Hola amig@s,
    Perdonad que no escriba en catalá, pero mi nivel es muuuuy básico :-) Algún día ya lo aprenderé ;-)
    Soy Fermin Uribetxebarria, autor (junto con mi hermano) de la web no-oficial de Benito Lertxundi y he encontrado por casualidad esta traducción de Udazken koloretan. La verdad es que tenemos muchos visitantes de los "países catalanes" y me gustaría incluir la traducción en nuestra web, junto con el link a vuestro blog y agradeciendo a Joan Vicenç.
    Gracias por adelantado y saludos desde Euskalherria,

    Fermin eta Julen Uribetxebarria
    www.lertxundi.net

    ResponElimina
  2. Benvolguts companys, certament hagués pogut fes-vos-ho saber que havia penjat aquesta traducció. M'alegra i agraeixo les vostres paraules. Fa molts d'anys que fruesc d'escoltar Benito Lertxundi.
    Salut. Besarkada bero bat. JV

    ResponElimina

‘Amics arbres · Arbres amics’ també vol ser un espai interactiu, on tothom hi digui la seva. Per això us demanem que en cada article hi deixeu els vostres comentaris, els vostres parers, les vostres opinions, els diversos punts de vista. D’aquesta manera tots podrem compartir i fer més grans les visions de cada cosa.