Udazken koloretan
En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps
en evocar-te, estic en tú.
A l’ombra de l’arbre nu
groguenca i vermellosa
jeu la fullaraca, tot dorm.
Recull una fulla;
és tan simple com bella,
tan senzilla al morir,
sembla com si encara posseís tota la vitalitat de l’arbre.
Tanta dignitat en el caure
m’impulsa a cantar-te.
De nou contemplo l’arbre
estarà preocupat ?,
es diria que dibuixa el somriure de l’eternitat
en la bondat del seu lliure transcórrer,
i sembla burlar-se
dels somnis cultivats
a les entranyes del temps que m’esclavitza.
En els colors de la tardor
travessant els perfums dels camps,
en evocar-te, estic en tu.
Benito Lertxundi
(Orio, Guipúscoa, 6 gener 1942)
Dibuix: Pòster de la convocatòria per a la mobilització
contra la mort per tortures de Joxe Arregi. Zizurkil. 1982.
contra la mort per tortures de Joxe Arregi. Zizurkil. 1982.
Foto: Udazken koloretan, Leire Arreseigor Astibia
·Si voleu sentir la cançó:
·
·
Kaixo lagunak,
ResponEliminaFermin Uribetxebarria nauzue, Benito Lertxundiren web ez-ofizialaren arduraduna (nire anaiarekin batera), eta kasualidadez aurkitu dut zuen web orria. Udazken koloretan abestiaren itzulpena ikusi dut zuen blog-an eta gure web orrian Kataluniar herrietatik hainbat pertsonentzat eskuragarri uzteko baimena eskatzen dizuet, noski zuen web orrirako link-arekin eta Joan Vicenç-i eskerrak emanez. Eskerrak aldez aurretik eta besarkada haundi bat,
Fermin eta Julen Uribetxebarria
www.lertxundi.net
------------------------------------------------------
Hola amig@s,
Perdonad que no escriba en catalá, pero mi nivel es muuuuy básico :-) Algún día ya lo aprenderé ;-)
Soy Fermin Uribetxebarria, autor (junto con mi hermano) de la web no-oficial de Benito Lertxundi y he encontrado por casualidad esta traducción de Udazken koloretan. La verdad es que tenemos muchos visitantes de los "países catalanes" y me gustaría incluir la traducción en nuestra web, junto con el link a vuestro blog y agradeciendo a Joan Vicenç.
Gracias por adelantado y saludos desde Euskalherria,
Fermin eta Julen Uribetxebarria
www.lertxundi.net
Benvolguts companys, certament hagués pogut fes-vos-ho saber que havia penjat aquesta traducció. M'alegra i agraeixo les vostres paraules. Fa molts d'anys que fruesc d'escoltar Benito Lertxundi.
ResponEliminaSalut. Besarkada bero bat. JV